第十八章 神书莫耶
作者: 穷白更新时间:2017-05-03 00:37:19章节字数:2018

谁知道与希洛维德进行深入地探讨之后,托尔金教授这才知道希洛维德这篇分析文章仅仅是抛砖引玉而已,真正的大头还在希洛维德的脑子里藏着呢。


原来希洛维德在奥特兰的时候就已经接触过关于格瑞克语的研究文章,不过由于奥特兰对这方面并没有什么研究,相关资料都是翻译沐恩莲月的,所以不但数量很少,休息资源信息来源比较慢。


希洛维德在自学了一段格瑞克语之后,由于缺少相关的最新研究资料,也就没有再深入的研究下去。


当阿诺尔德比教授让写一个分析文章后,希洛维德跑到图书馆借阅了大量关于这方面的研究报告,甚至跑到格瑞克语研究会收集资料,并且重新学习了格瑞克语进行潜心研究了一个多月。


希洛维德又列举了大量例证,从字意的转变、字形的变化、书写的习惯、语音的影响等多个方面,来说明他对那三个词语看法,托尔金教授不得不认同他的看法。


其实希洛维德最后想要丢出的重磅炸弹是关于那篇被称之为神书《莫耶斯托克之书》的解读。


神书不是书,它仅仅是被誊写在十一张羊皮纸上,总共不过两千多个单词,实际有含义的单词仅一千的手札,称之为书有些薄了。


据说是近古时代保存至今比较完整的手稿,在距今三百四十年前范尼克王国境内的芮世根行省的莫耶斯托克庄园被当时的大贵族哈瑞斯伯爵发现。


莫耶斯托克庄园大约在一千七百年的赦德里亚帝国的就已存在,据说是现今保存最完整最古老的庄园,这份手稿是被在地窖中发现,所以认为其古老的真实性毋庸置疑。


后来手稿被送予了当时的大历史学家亚里斯研究,一共十一页羊皮纸约两千单词。


经亚里斯研究并找到当时著名的文字学者共同翻译,确认是近古时代前期的古吉拉语文字书写的文章。


这份手稿的奇特之处在于它的行文方式、用词等与格瑞克语极其相似,而它的用词又与近古时代前期就已基本定型的南方语系中的范尼克又有语很高的相似度。


而沐恩语其实原本就是脱胎于贝瑞特内语,贝瑞特内语又脱胎于范尼克语,范尼克语据说是脱胎于古吉拉语,当然也有人范尼克是直接由格瑞克语变化而来,而古吉拉语与格瑞克语又有千丝万缕地联系。


所以格瑞克语研究会认为这份手稿实际反映的就是格瑞克语作为南方语系的起点之一,转变为现代语的一个重要变化过程。


但是翻译过程中,亚里斯与文字学者产生了分歧,其实亚里斯对古文字方面是有不错的水平,双方坚持各自的观点又无法说服对方。


结果《莫耶斯托克之书》的第一份翻译文稿有了两种不同的解读翻译版本出版,内容相差不少,双方为了各自的观点,又著述不少,一时间闹的沸沸扬扬。


其后两三百年的时间里,各种学者都展开了对《莫耶斯托克之书》的研究,结果有了魔法师版、哲学家版、诗歌版等十一种版本。


各个领域的专业学者对《莫耶斯托克之书》的解读都不一样,越到后来分歧越大,新出的解读版本内容几乎完全不一样,据说现在又有密码学专家认为《莫耶斯托克之书》是由密码编译而成的,其中隐藏天大的秘密,在准备著述出新的密码解读版。


虽然中古时期有大量的书籍,不过由于长达两千多年的大混乱时代以及黑暗一千年的破坏,大多数的文稿书籍根本无法流传下来,同时这也要归罪于当时造纸术的落后。


造纸术早在中古时期就已发明了,也有可能更早,但是以前的纸张能够保存的时间很短,近古时代的造纸术的发展可以让纸张保存的时间提高了数倍。


在长达数千年的大混乱和黑暗世纪,没有人有组织、大规模的不断反复誊抄或复印以前的的书籍,两三百年后大部分的书籍就会毁坏至无法辨认。


只有一些被誊写在羊皮卷上,或者镌刻在石板、金属板甚至木板上的少量文字才得以保存下来,这样的文字现在解读起来就非常困难了。


就算如光明教廷号称万年不断的历史,经过数十代人不断的、反复誊抄立教时的文献,到了近古时代,也出现了大量的文字辨识问题。


有些文字倒不是不认识,但是出现了阅读的信息和脑海中形成的记忆发生相冲突,究竟是誊写错误,还是记忆出错的问题。


那份被称之为神书的手札就是在那样一个年代,那样一个环境下出现的,每一种版本你都不能说它是错的,因为它确实可以那样去理解。


希洛维德见过的就有‘魔法师版’、‘哲学家版’、‘探险家版’、‘文学版(诗歌)’、‘星相学版’等七种解读,但是真正的原意是什么无法确定。


希洛维德抛出的重磅炸弹是,他也认为这份手稿成文年代可能比较早,但是这份手稿除非作者用密码方式编写了内容。


否则这样一份全文采用了大量的应该说几乎全部是多义词写出的不确定含义的文稿应该包含了是作者的某种恶作剧。


这样的重磅炸弹菲利普?威灵顿?托尔金教授怎么能接受,他研究了数十年的东西,别人研究了近四百年的古文献竟然是恶作剧。


接着希洛维德请托尔金教授帮他确认他拿到的这份手札文字是否存在错误,毕竟他找到手稿文字是发行的研究报告,并没有见过手札原稿或誊写版。


而市面上发行的版本很多,希洛维德并没有认真研究过究竟哪个比较好,只是随意选了一个格瑞克语研究会发行的一个版本作为研究依据。


托尔金教授看了希洛维德找来的版本,认为比较符合原稿,虽然还有一些翻版时的错误,那也是仅仅小小的没有什么关键影响的几处。

第一卷 正文
- 收起
为该书点评
系统已有0条评论
  • 最新评论

更多登录方式